2018 Chinese Internet Memes
40 memes and slang terms from 2018
薅羊毛
Fleece the system / Hunting for deals
Literally 'plucking wool from a sheep,' this meme describes the art of squeezing maximum freebies, cashback, discount coupons, and promotional loopholes out of apps, e-commerce platforms, and companies. Think of it as extreme couponing meets internet savvy — you're the clever sheep-shearer, and corporations are the very woolly sheep. Anyone who stacks promo codes, abuses new-user sign-up bonuses, or hunts flash sales is proudly 薅羊毛-ing.
哦豁
Uh oh / Welp
Picture the exact face you make when you've just sent a text to the wrong person — that frozen half-second of 'well, this is happening.' That's 哦豁. Originating from Sichuan dialect, it spread across Chinese social media as the perfect reaction to self-inflicted disasters and life's small betrayals. Equal parts 'oops,' 'welp,' and a helpless shrug, it carries a darkly comic acceptance of misfortune rather than genuine alarm. Think of it as China's answer to 'oof.'
菜鸡
Noob / Scrub
Literally 'vegetable chicken' — which sounds absurd in English but makes perfect sense once you know '菜' (vegetable/greens) also means 'lousy' or 'terrible' in Chinese slang. A 菜鸡 is someone who's hilariously bad at a game, skill, or task. Think of the worst player in your lobby who somehow keeps queuing up anyway. The term is mostly affectionate and self-deprecating rather than a serious insult — calling yourself a 菜鸡 is practically a badge of relatable humility.
菜得不行
Absolutely Terrible / Hopelessly Bad
Literally 'bad to the point of not working,' this phrase is the Chinese internet's way of throwing your hands up and admitting total incompetence — or gleefully dunking on someone else's. Born in gaming culture where skill gaps are brutal and public, it spread into everyday life as a catch-all for being hopelessly, embarrassingly bad at something. Think 'I'm absolutely trash at this' delivered with a shrug and a laugh.
靓女
Hey Beautiful / Pretty Lady
Imagine a greasy street vendor or random guy calling out 'Hey beautiful!' to get your attention — that's the vibe. This phrase went viral after a video of an unsolicited street flirt addressing a woman as '靓女' spread wildly online. It became shorthand for cringey, overfamiliar address from strangers, and Chinese netizens quickly weaponized it for humor, irony, and self-mockery. Think of it as China's answer to 'Hey girl' — equal parts eye-roll and internet gold.
靓仔
Hey handsome / buddy / pal
Originally a Cantonese term meaning 'handsome young man,' '靓仔' exploded into mainstream Chinese internet culture as a breezy, slightly cheeky way to address anyone — friend, stranger, or even yourself. It carries a warm, teasing vibe somewhere between 'buddy,' 'pal,' and 'hey gorgeous.' Bosses use it to soften a reprimand, coworkers use it to dodge awkward moments, and Gen-Z uses it to be ironically endearing. Think of it as the Mandarin internet's version of 'chief' or 'boss' — universally applicable and impossible to be offended by.
小可爱
Little Cutie / Lil Sweetie
Think of it as the Chinese internet's all-purpose term of endearment — part 'babe,' part 'you adorable little thing.' It exploded on Weibo and Bilibili as fans started calling their favorite idols or followers '小可爱,' but it quickly spilled into everyday speech. Friends use it to be affectionate, influencers use it to address their audiences, and anyone can deploy it to make a situation instantly warmer and more playful. It carries zero irony — just pure, uncut cuteness energy.
小姐姐
Little Miss / Hey Miss
A warm, affectionate way to address a young woman, somewhere between 'miss,' 'cutie,' and 'sis.' It exploded online around 2018 as a softer, more endearing alternative to formal address — used to compliment strangers, fawn over idol group members, or flirt gently without being creepy. Think of it as the internet collectively deciding that being adorable was the highest compliment. Gamers use it to sweet-talk female players; fans use it to gush over idols; service workers hear it constantly.
小哥哥
Cute Guy / Hot Bro
Originally meaning 'little older brother,' 小哥哥 evolved into a flirty, playful honorific that young women use to address attractive young men online and in real life. Think of it as the Chinese equivalent of calling someone 'cutie' or 'hot stuff' — affectionate without being overtly bold. It spread from bullet-comment sections on video platforms where female viewers showered male streamers and idols with the term, and quickly jumped into everyday speech.
老母亲
Exhausted Mom Energy
Imagine calling yourself an 'old mother' not because you have kids, but because whatever you're stressing over — a coworker, a fictional character, a group project — has aged you twenty years. Chinese internet users adopted this phrase to humorously describe that bone-deep, martyrdom-flavored exhaustion of caring too much. It's equal parts complaint and badge of honor, dripping with loving exasperation.
钢铁直男癌
Terminal Straight-Guy Syndrome
Imagine 'toxic masculinity' got a Chinese makeover and a dramatic flair. '钢铁直男癌' (literally 'steel straight-man cancer') describes a guy so rigidly set in his macho ways that he's practically a medical condition. He thinks women should dress modestly, scoffs at skincare, insists his girlfriend doesn't need expensive gifts, and genuinely believes he's being perfectly reasonable the whole time. It's the Chinese internet's way of diagnosing men who combine stubborn gender traditionalism with spectacular emotional obliviousness.
卑微小赵
Humble Little Zhao / The Self-Deprecating Underdog
Meet Little Zhao — the ultimate corporate doormat who smiles through every humiliation, apologizes for existing, and thanks the boss for the privilege of being overworked. Born from relatable workplace frustration, this meme persona embodies the exhausted, people-pleasing young professional who has fully internalized their own powerlessness. Think of it as a comedic coping mechanism: by performing exaggerated submissiveness, Chinese netizens reclaim some ironic dignity from a working culture that often demands total deference.
石锤
Smoking Gun / Iron-Clad Proof
Literally 'stone hammer,' 石锤 means undeniable, rock-solid evidence — the kind that ends arguments cold. It exploded in 2018 as Chinese social media became a battleground for exposing celebrity scandals, corporate wrongdoing, and political hypocrisy. Dropping 石锤 on someone means the receipts are in, the case is closed, and no amount of PR spin can save them. Think of it as the Chinese internet's version of 'the tea has been fully spilled.'
实锤
Smoking Gun / Hard Proof
Literally 'solid hammer,' 实锤 means undeniable, slam-dunk proof that settles a debate once and for all. Think 'receipts' but with more gravitas. It exploded in 2018 when celebrity scandals and corporate controversies flooded Chinese social media, and netizens demanded cold, hard evidence before convicting anyone in the court of public opinion. Dropping a 实锤 means you've moved beyond rumors — you have the screenshots, documents, or footage to prove it.
互怼
Mutual Trash-Talk / Roast Battle
互怼 is the art of two parties gleefully tearing into each other — think of it as a bilateral roast session where nobody holds back. Unlike a one-sided insult, 互怼 implies both sides are equally willing to throw punches (verbal ones). It can be playful banter between friends or a full-blown social media spat. The beauty is its symmetry: everyone dishes it out, everyone takes it, and onlookers grab popcorn.
键盘侠
Keyboard Warrior
A 'keyboard warrior' who transforms into a fearless hero the moment their fingers hit the keyboard. Online, they fearlessly expose injustice, demolish arguments, and fight for truth with righteous fury — yet in real life, they wouldn't say boo to a goose. The term mocks people who perform courage and moral outrage exclusively through anonymous internet comments while avoiding any real-world action or accountability. Think of them as armchair superheroes whose only power is the Enter key.
抬杠
Contrarianism / Nitpicking for sport
Tái gàng describes the very human — and very annoying — habit of arguing just to argue. Whether it's your coworker insisting pizza isn't really food or a stranger on Weibo correcting your perfectly correct grammar, the tái gàng-er isn't looking for truth; they're looking for a fight. Think of it as the Chinese internet's term for the person who would debate the color of the sky just to watch you squirm.
杠精
Contrarian Troll / Serial Nitpicker
A 杠精 is someone who reflexively argues against everything you say — not because they have a point, but because contradicting people is their entire personality. Say the sky is blue, and they'll write a dissertation on why it's actually cyan. Equal parts exhausting and insufferable, these professional devil's advocates thrive on comment sections and group chats, mistaking pointless friction for intellectual depth. Think of them as the human equivalent of a 'Well, actually...'
退退退
Back Off / Get Out Get Out Get Out
Imagine throwing up a forcefield with your hands and yelling 'Nope, nope, NOPE' at life itself — that's the spirit of 退退退. Born from the exhaustion of modern Chinese hustle culture, it's the dramatic, half-joking way people refuse involvement in anything stressful, awkward, or simply too much effort. Whether dodging overtime, avoiding drama, or retreating from bad news, it captures the universal desire to just... back away slowly.
我太南了
I'm having it so rough / Life is too hard for me
A clever homophone gag: '南' (nán, meaning 'south') sounds identical to '难' (nán, meaning 'difficult' or 'hard'). So 'I'm too south' secretly means 'life is too hard for me.' It's the Chinese internet's way of complaining about struggle with a wink — turning personal hardship into a punchline. Think of it as the Mandarin cousin of 'I can't even,' with an extra layer of wordplay that lets you vent without being too dramatic about it.
awsl
OMG I'm dead / I can't even
AWSL stands for '啊我死了' (Ah, I'm dead!), China's answer to 'I'm deceased' or 'I can't even.' When a K-pop idol flashes a smile, when an anime character does something unbearably cute, or when your celebrity crush posts a selfie — you don't just like it, you dramatically perish. It's hyperbolic affection at its finest, the digital equivalent of clutching your chest and fainting from an overdose of cuteness.
确认过眼神
I Can Tell Just by Looking at You / Eye Contact Confirmed
Lifted from a hit Taiwanese song by Eric Chou, this phrase means locking eyes with someone and instantly knowing they're "the one" — your soulmate, your kindred spirit, or just someone who gets you on a cosmic level. In meme culture, it quickly evolved into a humorous template: "I looked into your eyes and confirmed — you're also a broke millennial / fellow workaholic / fellow insomniac." It's equal parts romantic yearning and self-deprecating solidarity.
渣男
Scumbag / Fuckboy
A '渣男' (scumbag guy) is a man who sweet-talks his way into your heart and then ghosts, cheats, or strings you along with zero remorse. Think of him as someone who treats relationships like a buffet — sampling everything while committing to nothing. The term exploded on Chinese social media as women shared warning signs and called out bad dating behavior with satisfying bluntness. It's equal parts roast and cautionary label.
男人都是大猪蹄子
All Men Are Big Pig Trotters (i.e., All Men Are Scoundrels)
A playfully accusatory phrase women hurl at men who've disappointed them romantically — think 'men are all big ol' pig trotters,' meaning they're greedy, slippery, and can't be trusted. It exploded across Chinese social media in 2018 after going viral through period dramas and variety shows. The pig trotter metaphor implies men are self-indulgent and slick — delicious-looking but ultimately messy to deal with. Used more in jest than genuine anger, it became a go-to caption for any tale of male romantic blunders.
大猪蹄子
Big Pig Trotter (Heartless Lover)
A playfully accusatory label hurled at a boyfriend or male partner who says all the right romantic things but doesn't follow through — think sweet-talker, emotional freelancer, or professional heartbreaker. The literal meaning is 'big pig trotter,' a greasy, indulgent food, which metaphorically captures the idea of someone slippery, self-serving, and hard to pin down. Women use it teasingly rather than bitterly, often with an eye-roll and a smile.
非酋
The Unlucky One / Non-Chief
If life were a loot box, the 非酋 would pull nothing but common items every single time. Derived from 'non-chief' (the opposite of a lucky 'chief' or 欧皇), this term is gleefully used by Chinese netizens to describe someone cursed with terrible luck — especially in gacha games, lucky draws, or any situation where fate could smile but stubbornly refuses to. Think: opening 100 pulls and getting zero SSRs. It's part complaint, part badge of honor.
欧皇
Lucky Emperor / Fortune God
The 'Lucky Emperor' is someone blessed by the RNG gods — they pull the rarest gacha characters on the first try, land critical hits back-to-back, and stumble into jackpots while the rest of us suffer. The term borrows '欧' from '欧洲' (Europe), since European odds in Chinese gambling lore are considered suspiciously favorable. If life is a loot box, the 欧皇 always unboxes legendary. The opposite archetype is 非酋, the perpetually unlucky soul cursed to pull duplicates forever.
C位出道
Center-stage debut / Center position launch
Imagine a K-pop group photo: the most popular member always stands dead center — that's the 'C position' (C位). To 'C位出道' means to debut or rise to success in the most prominent, spotlight-grabbing spot. Borrowed from idol survival shows, it exploded into everyday slang meaning anything from acing a job interview to strutting into a party like you own the place. It's humble-brag energy with glitter on top.
C位
Center Position / The Spotlight Seat
C位 (C-spot or Center Position) refers to the most prominent, coveted spot in a group — literally the center of a stage photo or dance formation, and figuratively wherever the spotlight falls. Borrowed from idol-group culture where the center member gets the most camera time, it quickly escaped into everyday life to describe anyone hogging the limelight, leading a meeting, or simply demanding to be noticed. Think of it as calling dibs on being the main character.
王境泽
The Stubborn Hunger Striker
Wang Jingze was a pampered rich kid who appeared on the Chinese reality show 'Metamorphosis' (变形计), where urban and rural teens swap lives. He dramatically declared he would rather starve than eat the poor family's food — and then, minutes later, was caught chowing down enthusiastically. The clip became the internet's go-to meme for anyone who swears they won't do something and then does exactly that. Think of it as China's version of 'I said what I said… never mind.'
真香现场
The 'Smells Amazing' Moment / Caught in the Act of Loving It
Ever declared you'd never touch a certain food, show, or trend—only to be caught absolutely devouring it weeks later? That's a 真香现场. Originating from a 2018 reality TV clip where a contestant dramatically swore off a dish then immediately praised it as 'really fragrant,' the phrase captures that universal, humbling moment of contradicting your own bold stance. It's the internet's favorite way to call someone out—or themselves out—for hypocrisy with affection rather than malice.
真香警告
Smells Amazing Warning / 'Never Say Never' Alert
Ever sworn off something only to secretly love it five minutes later? That's '真香' — literally 'it smells amazing.' The phrase exploded from a 2018 reality TV clip where a contestant dramatically vowed he'd never eat the food provided, then was caught inhaling it with obvious delight. Chinese netizens weaponized it instantly as the perfect label for any hypocritical U-turn. Think of it as the Chinese equivalent of eating your words, but tastier.
真香
Smells Amazing / Eat My Words
Ever sworn you'd never touch something — a TV show, a food, a person — only to find yourself completely obsessed a week later? That's 真香. Born from a 2018 reality show clip where a contestant dramatically declared he'd never eat a certain dish, then devoured it with obvious delight, the phrase became China's definitive way to call out hypocrisy, caving, or simply admitting you were wrong in the most delicious way possible.
土味情话
Cheesy Pick-up Lines / Cornball Romance Speak
Imagine the cheesiest pick-up lines you know, then dial them up with a deliberately rustic, almost cringe-worthy sincerity — that's 土味情话. These are saccharine, groan-inducing romantic one-liners that flood Chinese social media, where the whole joke is that they're knowingly corny. Saying them straight-faced is the art form. Think 'Are you a parking ticket? Because you've got fine written all over you,' but make it Chinese and multiply the sweetness tenfold.
土味
Cringe Rustic Charm
Imagine the Chinese internet equivalent of 'so bad it's good.' Tǔ wèi literally means 'earthy flavor' and describes content that is cheesy, rural, unsophisticated, and utterly sincere — think awkward pickup lines delivered with total confidence, or low-budget videos from small-town China dripping with unironic earnestness. In 2018 it exploded as a genre of its own, with Gen-Z urbanites ironically sharing and lovingly mocking it while secretly finding it endearing.
旅行青蛙
Travel Frog
Travel Frog is a Japanese mobile game that took China by storm in early 2018. You raise a little frog who packs his bag and wanders off on solo trips without warning — and you just wait for him to come back. Chinese players instantly bonded with this tiny amphibian, calling themselves his 'mom' and obsessing over his postcards. The meme became shorthand for the bittersweet feeling of loving something you can't control, and for the 'chill Buddhist lifestyle' trend sweeping anxious urban millennials.
佛系养蛙
Buddhist Frog Parenting
Spawned by the Japanese mobile game 'Travel Frog,' where you raise a little frog that wanders off on trips without warning and sends you postcards. Chinese players latched onto the hands-off, low-anxiety gameplay as a lifestyle philosophy: you set things up, let go, and accept whatever happens. It became shorthand for detached, zen-like acceptance — caring without obsessing, parenting without helicoptering, living without grinding.
信小呆
Lucky Xin / Miss Blissfully Unaware
Xin Xiaodai was a regular Chinese woman who went viral in 2018 after her Alipay annual spending report revealed she had spent a staggering amount — yet she responded with cheerful acceptance rather than shame. Her unbothered, even gleeful reaction to her own financial recklessness became a cultural touchstone. She embodies the spirit of 'I knew it was bad, and I don't care' — a relatable mascot for anyone who checks their bank account and simply laughs into the void.
转发这条锦鲤
Forward This Lucky Koi
Imagine a chain letter, but make it a gorgeous golden koi fish and swap the ominous curse for wishful thinking. In 2018, Chinese internet users went wild forwarding koi images to summon good luck — acing exams, landing jobs, winning the lottery. It's equal parts superstition, humor, and collective cope. The koi itself is a traditional symbol of fortune, but netizens turned it into a self-aware ritual: everyone knows it's silly, everyone does it anyway.
锦鲤
Lucky Koi / Fortune Koi
Imagine a person so absurdly lucky they make lottery winners look average — that's a 锦鲤. Sparked by influencer Yang Chaoyue's improbable rise to stardom and supercharged by Alipay's viral giveaway campaign, the term became shorthand for anyone blessed by the universe. Chinese netizens started tagging friends, reposting lucky-charm posts, and desperately begging the internet gods for a slice of that koi-fish fortune. Part superstition, part humor, entirely relatable.