后浪

The Younger Wave (The Rising Tide)
Pronounced hòu làng in Mandarin
2020 classic B站 ★★★★☆ politics

What Does 后浪 Mean?

In May 2020, video platform Bilibili released a slick, inspirational ad narrated by a famous actor, celebrating young Chinese as a privileged, passion-driven generation surfing waves of freedom. It went instantly viral — half the internet was moved to tears, the other half was deeply sarcastic. 'Hòu làng' (the wave behind) became both a sincere compliment to youth and an ironic label, as many young people pointed out the rosy picture ignored student debt, brutal job markets, and relentless pressure.

Origin Story

后浪 (hòu làng, 'the rear wave' or 'the rising tide') entered the Chinese public imagination on May 3, 2020 — the day before Youth Day — when video platform Bilibili released a three-minute promotional film narrated by actor He Bing. The video depicted Chinese youth as a cosmopolitan generation of travellers, creators, and adventurers — surfing, cosplaying, building robots, exploring the world — and declared that 'the rear waves of the Yangtze push on the front waves,' a classical metaphor repurposed to celebrate generational succession. The video went viral instantly, accumulating tens of millions of views, but the reaction was deeply divided. To many older viewers and official media, it was a moving celebration of youth; to large segments of its intended Gen-Z audience, it was a galling exercise in tone-deafness that depicted a lifestyle (international travel, expensive hobbies, leisure time) wholly inaccessible to most young Chinese struggling with student debt, brutal job markets, and housing costs. The term 后浪 was immediately co-opted for ironic counter-use: young people posted photos of their instant-noodle dinners captioned 'the rear wave,' and the phrase became shorthand for an older generation's romanticised, self-serving vision of youth. The episode marked a significant moment in Chinese generational discourse, crystallising the gap between official narratives of youth empowerment and the material realities of young people's lives.

Cultural Context

The ad dropped during COVID-19 lockdowns, when youth unemployment was spiking and '996' work culture dominated headlines. Its glossy montage of globe-trotting, cosplaying, and extreme-sport-loving youth felt aspirational to some and out-of-touch to many. The backlash sparked a broader conversation about generational inequality and whether Chinese youth were truly as free and celebrated as the video claimed.

Similar Expressions in English

福报键盘侠控评

How Is It Used?

这广告说我们后浪自由又有活力,但我连房租都快付不起了。
This ad says we 'younger waves' are free and full of energy, but I can barely afford rent.
前浪把机会都占了,还来夸我们后浪,真是讽刺。
The older wave took all the opportunities, and now they're here praising us younger ones — truly ironic.

Chinese Explanation (中文解释)

指年轻一代,源自B站宣传片,象征充满活力、自由选择的新生代,但也引发了对现实差距的讨论。

Related Chinese Memes