大猪蹄子

Big Pig Trotter (Heartless Lover)
dà zhū tí zi
What Does It Mean?

A playfully accusatory label hurled at a boyfriend or male partner who says all the right romantic things but doesn't follow through — think sweet-talker, emotional freelancer, or professional heartbreaker. The literal meaning is 'big pig trotter,' a greasy, indulgent food, which metaphorically captures the idea of someone slippery, self-serving, and hard to pin down. Women use it teasingly rather than bitterly, often with an eye-roll and a smile.

Cultural Context

The phrase exploded in early 2018 following a viral scene in the hit Chinese period drama 'Story of Yanxi Palace,' where the female lead uses it to call out her love interest's hollow promises. It captured a mood among young Chinese women tired of performative romance, quickly becoming a shorthand for calling out male emotional insincerity in the age of WeChat relationships and dating app culture.

中文解释

用来形容男友或男性在感情中虚情假意、花言巧语却不真诚的行为,带有调侃意味。

How It's Used
你昨天还说爱我,今天就不回消息,真是个大猪蹄子!
Yesterday you said you loved me, today you won't even reply — total pig trotter behavior!
男朋友又忘了我们的纪念日,大猪蹄子一个。
My boyfriend forgot our anniversary again. What a big pig trotter.
Related Memes