被迫营业
Literally 'forced to open for business,' this meme captures the universal feeling of having to show up, perform, or be publicly active when you'd rather do absolutely nothing. It's the idol who posts because fans demand content, the employee who attends yet another Zoom call, or the introvert dragged to a party. Think of it as the Chinese internet's way of saying 'I did not choose this life — this life chose me,' delivered with maximum self-deprecating flair.
The phrase borrows business language ('营业' means operating a shop or being open for business) and flips it into personal life. It surged amid China's hustle-culture backlash and the 'lying flat' (躺平) movement, where young people increasingly resented being pressured to perform enthusiasm — at work, on social media, or for fans — when burnout was the more honest mood.
明明想摸鱼,却被迫出来工作、露面或表演,形容违背本意地活跃。