保住饭碗

Keep Your Rice Bowl / Save Your Job
bǎo zhù fàn wǎn
What Does It Mean?

A wry rallying cry among Chinese workers anxious about layoffs, AI automation, and a sluggish job market. 'Rice bowl' (饭碗) is a classic metaphor for one's livelihood, and 'protecting' it captures the defensive crouch many employees feel — doing just enough to stay off the layoff list, laughing darkly about job insecurity rather than confronting it head-on. Equal parts survival mantra and self-deprecating humor.

Cultural Context

Against a backdrop of youth unemployment records, mass layoffs in tech and finance, and ChatGPT-style AI tools threatening white-collar roles, Chinese workers in 2024–2025 embraced 保住饭碗 as gallows humor. It reflects a shift from hustle-culture ambition to mere survival, echoing the earlier 'lying flat' (躺平) trend but with added urgency driven by real economic pressure.

中文解释

指在经济不景气和AI冲击下,打工人努力维持工作、避免被裁员的焦虑心态。

How It's Used
最近公司在裁员,我每天加班到十点,就是为了保住饭碗。
The company has been laying people off lately, so I stay until 10 PM every night — all just to keep my job.
听说AI能写代码了,程序员们瑟瑟发抖,都在想怎么保住饭碗。
Word is AI can write code now, and developers are shaking in their boots, wondering how to keep their jobs.
Related Memes